ТЕРМІНОЛОГІЧНА НЕВІДПОВІДНІСТЬ ТА РІЗНОРІДНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДЕНИХ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ТЕКСТАХ СТАНДАРТІВ З ОХОРОНИ ПРАЦІ
О.В. Столбченко1, А.В. Маловиця1, Ю.І. Чеберячко1
1 Україна, м.Дніпро, Національний технічний університет «Дніпровська політехніка»
Full text (PDF)
Анотація
Мета. Опис найбільш показових випадків термінологічної невідповідності на прикладах перекладів ряду англомовних стандартів з охорони праці українською мовою.
Методика дослідження випадків термінологічної невідповідності на прикладах перекладів ряду англомовних стандартів з охорони праці передбачала поєднання описового та зіставного методів.
Результати дослідження. Визначено варіативність передавання українською мовою основних термінів у сфері охорони праці.
Наукова новизна. Розглянуто питання перекладу термінології з охорони праці в діахронічному аспекті.
Практичне значення. Описано ключові невідповідності у термінології з охорони праці, що постають при перекладі стандартів з англійської мови та описано можливі труднощі створення документації на їх основі.
Ключові слова: стандарт, документи з охорони праці, термінологія, переклад, варіативність.
Перелік посилань
1. Документація. Звіти у сфері науки і техніки. Структура і правила оформлення — ДСТУ 3008-95.
2. ДСТУ EN ISO 10819:201_ (EN ISO 10819:2013, IDT; ISO 10819:2013, IDT) «Вібрація та удар механічні. Вібрація локальна. Метод вимірювання та оцінки властивості рукавиць передавати вібрацію на долоню руки»
3. ДСТУ 1.2:2003. Національна стандартизація. Правила розроблення національних нормативних документів.
4. ДСТУ 1.5:2003 Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до зміс-ту нормативних документів (ISO/IEC Directives, part 2, 2001, NEQ)